Utilisateurs en ligne: 9
SimpleMachines-fr / Forum 08 Février 2012 à 00:12:51 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.


Connexion avec identifiant et mot de passe
Nouvelles:
Dernières versions de SMF :
- Stables : 1.0.18 (patch) ; 1.1.10 (patch)
- Développement : 2.0 RC1-2
 
 
Accueil Aide Rechercher wiki
Pages: 1 [2] 3 4 ... 6   Bas de page
Imprimer
Auteur Fil de discussion: Sortie de la trad de la version 1.1 finale!  (Lu 55607 fois)
0 Membres et 2 Invités sur ce fil de discussion.
Yannick
Invité
« Répondre #15 le: 10 Décembre 2006 à 15:17:53 »

Bonjour,
Je viens de passer mon forum à la V. 1.1 et quelques messages d'erreur s'accumulent dans le journal ; notamment :
Citation
8: Undefined index: modify_cancel
Fichier: /*/*/*/*/*/***/forums/Themes/babylon/Display.template.php (eval?)
Ligne: 579
Citation
8: Undefined index: error_while_submitting
Fichier: /*/*/*/*/*/***/forums/Themes/default/Post.template.php (eval?)
Ligne: 298
Citation
8: Undefined index: preview_new
Fichier: /*/*/*/*/*/***/forums/Themes/default/Post.template.php (eval?)
Ligne: 147
Citation
8: Undefined index: preview_fetch
Fichier: /*/*/*/*/*/***/forums/Themes/default/Post.template.php (eval?)
Ligne: 37
Citation
8: Undefined index: preview_title
Fichier: /*/*/*/*/*/***/forums/Themes/default/Post.template.php (eval?)
Ligne: 36
Citation
8: Undefined index: quick_mod_markread
Fichier: /*/*/*/*/*/***/forums/Themes/babylon/MessageIndex.template.php (eval?)
Ligne: 236

J'ai pourtant bien uploadé les fichiers de langue FR.
Journalisée
Lunatic
Administrateur
*
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 472



Voir le profil WWW
« Répondre #16 le: 10 Décembre 2006 à 15:49:00 »

Je doute que ce problème soit lié à la traduction française.

Des mods installés ?
Journalisée
Yannick
Invité
« Répondre #17 le: 10 Décembre 2006 à 16:16:21 »

Installés avant la mise à jour oui. Topic Solved, Separe Epingle.
Journalisée
GravuTrad
Administrateur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 2462



Voir le profil
« Répondre #18 le: 10 Décembre 2006 à 16:30:42 »

tu t'es bien servi du pack upgrade?
Journalisée

On a tous besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)
Yannick
Invité
« Répondre #19 le: 10 Décembre 2006 à 16:58:44 »

Tout à fait.
Journalisée
zap1206
Arrivant
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 8


Voir le profil
« Répondre #20 le: 10 Décembre 2006 à 20:40:12 »

Réinstalle les mods (pas grave s'il trouve des erreurs au moment de désinstaller).

La mise à jour a probablement effacé les chaînes ajoutées à la fin des fichiers de langues.



Merci zap.  Pack mis à jour. Wink
Merci à toi Smiley
Journalisée
GravuTrad
Administrateur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 2462



Voir le profil
« Répondre #21 le: 10 Décembre 2006 à 21:14:51 »

Réinstalle les mods (pas grave s'il trouve des erreurs au moment de désinstaller).

La mise à jour a probablement effacé les chaînes ajoutées à la fin des fichiers de langues.

Oui, elle le fait.
Journalisée

On a tous besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)
webzen
Invité
« Répondre #22 le: 11 Décembre 2006 à 21:12:20 »

Merci beaucoup pour le beau travail de traduction... ce serait vraiment long de le faire soi-même ; )
Journalisée
Doc
Invité
« Répondre #23 le: 12 Décembre 2006 à 12:33:33 »

Mon premier post sur ce forum que je vais probablement largement parcourir je pense sera pour le (les) traducteur(s).

MERCI à vous pour le boulot !
Journalisée
Macallan
Invité
« Répondre #24 le: 16 Décembre 2006 à 00:01:39 »

Salut à tous,

je viens d'upgrader vers la version finale, je n'en reviens pas de la simplicité pour faire cette mise à jour (je n'avais aucune spécificité mise à part l'utilisation par défaut du theme DilberMC en FR), tout est ok!

Merci à vous tous pour le boulot préalable Wink
Journalisée
Goyave
Invité
« Répondre #25 le: 19 Décembre 2006 à 04:02:41 »

Bonjour à tous !

Bravo pour la création de ce forum en français sur SMF. Visiblement, il y a pas mal d'informations utiles et un bon travail de traduction sur ce produit. J'ai une remarque et une question cependant. Pour la question (je suis nouveau ici, alors, j'espère qu'elle n'a pas déjà été posée - mille excuses par avance si c'est le cas) : est-ce que la version française disponible ici est la même (à ce jour) que celle disponible en téléchargement sur le site "officiel" de SMF ? Si ce n'est pas le cas, êtes-vous simplement "en avance" et ensuite, la même version sera disponible aussi sur le site officiel, ou s'agit-il d'équipes (ou communautés) complètement indépendantes qui travaillent chacune dans leur coin pour la traduction en français ?

Sinon, pour la remarque, en m'inscrivant ici, j'ai "testé" l'écoute des lettres pour le code de vérification. Euh ? Ce n'est pas très audible ou compréhensible pour moi. Suis-je le seul à avoir ce problème ? Sinon, les fichiers "audio" associés aux différentes lettres vont-ils être mis à jour également ?

Merci encore et longue vie à SMF et à cette communauté !  Afro
Journalisée
GravuTrad
Administrateur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 2462



Voir le profil
« Répondre #26 le: 19 Décembre 2006 à 05:14:11 »

Salut goyave.

Nous sommes un forum de support non officiel mais qui s'occupe officiellement de la traduction grâce à un ancien membre francais de l'équipe officielle d'SMF qui nous a laissé le bébé officiellement chez smf.(merci Alexandre P.)

La traduction mise ici est tirée de la traduction officielle mise à disposition, mais mise à jour des lignes non traduites de celle délivrée par smf.

Elle est ensuite mise à jour sur le site officiel, mais assez tard (la team smf ne disposant pas de développeur francais pouvant nous relayer). C'est pour cela qu'elle est dispo avant ici...
Mais elle le sera sur le site officiel dès que le coordinateur aura fait son boulot. (mais c'est laborieux chez eux).

Idem pour le système d'écoute des lettres, nous nous sommes avancés pour un système multilangues. Hors la dev officielle ne le propose pas car surement pas encore développé. Actuellement le seul moyen est de virer les fichiers anglais et de renommer les francais avec les noms anglais...
Mais espérons que cette possibilité multilangues sera un jour disponible...

C'est pour cela que le pack mis à jour (un de ces quatres lol) ne disposera pas de ce qui est délivré ici. Il sera donc juste épuré de ce qui n'est pas encore utilisable officiellement, mais la traduction elle sera bien la même. Wink
« Dernière édition: 19 Décembre 2006 à 05:15:48 par GravuTrad » Journalisée

On a tous besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)
Goyave
Invité
« Répondre #27 le: 19 Décembre 2006 à 07:16:18 »

Merci pour ces éclaircissements, GravuTrad.

Donc, si nous proposons des améliorations ici, il y a de fortes chances pour qu'elles soient répercutées dans la version officielle francophone, si j'ai bien compris ?

Je n'ai pas encore analysé les fichiers de traduction en détail, mais voici déjà quelques remarques (je vais faire mon chieur dès mon deuxième message !).

J'ai trouvé au moins une faute de frappe dans le fichier PersonalMessage.french.php (même chose dans la version UTF-8).

$txt['pm_msg_label_title'] = 'Affectuer un label au message';
 
Il faudrait corriger en "Affecter un label au message", mais "Attribuer" me semblerait encore plus correct. De plus, ce terme de "label" n'est pas très clair. En traduction directe, ce serait plutôt "étiquette" (ce n'est en effet pas un "label" dans le sens "marque de qualité"), mais d'après ce que j'ai compris de l'utilisation de cette fonctionnalité, il faudrait - à mon humble avis - remplacer "label" par "nom de dossier" (par exemple).

Je pense aussi qu'on devrait éviter dans une version française d'utiliser la typographie anglo-saxonne. Par exemple, en français, on n'écrit pas la première lettre de chaque mot avec une majuscule. Donc, il ne faut pas en mettre à "messages" dans "Rechercher des messages" (par exemple). De même, il ne faudrait pas écrire "Aucun Message Trouvé" mais "Aucun message trouvé", ni "Résultat des Recherches", mais plutôt "Résultat des recherches" (entre autres).

Plutôt que dire "Rapporter un message" pourquoi ne pas plutôt utiliser le verbe "signaler" ? Pour le mot "rapport", il ne faut pas le remplacer par "signalement", qui ne conviendrait pas vraiment, mais peut-être par "notification" (ou "avertissement", selon le contexte).

"Elaguer la boîte" me semble un peu curieux. Pourquoi ne pas utiliser simplement "Nettoyer la boîte" voire "Supprimer des messages" ?

Autre point, mais plus discutable puisqu’il est difficile d’aller jusqu’au quart de cadratin dans des pages en ligne sur la toile (c’est possible en PAO cependant), il faudrait en principe avoir une espace (c’est au féminin en typographie) devant le signe "deux-points". Ce n’est pas toujours le cas dans les fichiers de traduction, par exemple ici :

$txt[561] = "Nouveau message personnel: SUBJECT";

Il faudrait avoir :

$txt[561] = "Nouveau message personnel : SUBJECT";

On retrouve ce type d’erreur (mineure j’en conviens) par exemple après le mot "Nouvelles" qui précède le texte des nouvelles affichées dans la partie supérieure du forum.

Sinon, pour les fichiers .wav que j'ai téléchargés depuis votre site, les lettres semblent mieux prononcées que ce que j'ai entendu au moment de mon inscription ici. Vous utilisez les mêmes sons ?

Voilà pour mes premières remarques. Je n’ai pas trop le temps actuellement de tout analyser en détail, mais si vous appréciez mes suggestions, je vous ferai part de mes autres propositions et observations (si j’en ai encore) un peu plus tard, quand je pourrai me consacrer un peu plus à cet aspect du forum. J’espère pouvoir y travailler plus longuement à partir du début de l’année prochaine.

Si vous pensez que cela peut être utile, peut-être pourrais-je alors vous aider à passer en revue l’ensemble des fichiers que je viens de récupérer afin d’en améliorer la traduction (dans la mesure de mes disponibilités) ? 
Journalisée
GravuTrad
Administrateur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 2462



Voir le profil
« Répondre #28 le: 19 Décembre 2006 à 07:47:00 »

Re goyave. Wink

Toutes tes analyses sont prises en compte et seront surement utilisées. Wink

Je fais un update du package de suite pour certaines (fautes).

La traduction originelle n'étant pas de la team actuellement constituée, il est vrai que certains termes ont été employés pour se démarquer de certains forums mais aussi car le traducteur de base était francophone et non francais (sparcool corrige moi si je me trompe pour alex), d'où l'imprécision francaise pour certains termes spécifiques.

En tous cas toute participation au choix de traduction est évidemment toujours le bienvenue, mais il faut savoir que ces choixs sont pour la plupart du temps quand c'est possible (selon la vie et les impératifs des uns et des autres) pris en collégialité ou après corrections et discussions entre la team de traduction (à part les fautes of course, là pas besoin de concertation lol).

Tes propositions seront donc vues par toute la team, et donc n'hésite pas à participer si tu en as envie.
Nous sommes toujours ouvert à tout. Wink
« Dernière édition: 19 Décembre 2006 à 07:48:53 par GravuTrad » Journalisée

On a tous besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)
GravuTrad
Administrateur
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 2462



Voir le profil
« Répondre #29 le: 19 Décembre 2006 à 08:16:54 »

update fait pour la faute dans personal messages, merci goyave. Pour le reste, on va voir au niveau team. Wink
Journalisée

On a tous besoin d'un plus petit que soi! (Petit!Petit!)
Pages: 1 [2] 3 4 ... 6   Haut de page
Imprimer
SimpleMachines-fr / Forum  |  L'univers SimpleMachines-fr  |  SimpleMachines-FR en nouvelles  |  Fil de discussion: Sortie de la trad de la version 1.1 finale!
 
Aller à:  

Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines

Tous les logos et les marques présentes sur ce site appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Des détails sur les copyrights et les modules installés peuvent être trouvés Ici.

Vous pouvez syndiquer le contenu de ce site : Flux-RSS/RDF.

Site propulsé par pragmaMx 0.1.11.3.

Valid HTML 4.01 Transitional CSS ist valide!
Design by © www.ndeezign.com